Примера Счета Оказания Услуг Адвокатом На Английском Языке

Английский для юристов

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

Практическое пособие по юридическому английскому

Как правило, должник (debtor) освобождается от ответственности за нарушение обязательства в связи с действием непреодолимой силы, как невиновный правонарушитель (transgressor, wrongdoer).

Наиболее распространенным видом сделки является договор (contract, agreement) – соглашение двух или более сторон. Этим термином обозначают как гражданское правоотношение (legal relation), возникшее из договора, так и документ (document), в котором изложены условия и положения договора (terms and conditions), заключенного в письменной форме. Одностороннее изменение условий договора не допускается.

Особенности и условия заключения договора на оказание юридических услуг

Исполнители обычно имеют в распоряжении несколько вариантов типовых договоров на оказание юридических услуг, поскольку характер необходимой клиенту правовой помощи и условий ее оказания может значительно отличаться. Например, клиент может заключить договор на длительный период времени, либо нуждаться в развой консультации и т.д.

При найме исполнителя при помощи гражданско-правового договора подряда заказчик не может устанавливать для него режим и условия работы, контролировать деятельность исполнителя. Отличия договора подряда от договора оказания услуг мы обсуждали тут.

Договор услуг на английском языке

3.2. Здравствуйте!
Возможно, в Вашем договоре есть пункт про досрочное расторжение договора, надо смотреть, что там написано.
Если такого пункта нет, то в соответствии со ст. 782 Гражданского кодекса РФ каждая из сторон договора вправе в любой момент отказаться от его исполнения. При этом отказ может быть немотивированным, поскольку его причина не имеет юридического значения.
Статья 782. Односторонний отказ от исполнения договора возмездного оказания услуг
1. Заказчик вправе отказаться от исполнения договора возмездного оказания услуг при условии оплаты исполнителю фактически понесенных им расходов.
2. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по договору возмездного оказания услуг лишь при условии полного возмещения заказчику убытков.
Статья 782 ГК РФ не устанавливает порядка осуществления права на односторонний отказ от его исполнения. Однако общее регулирование одностороннего отказа от договора предусмотрено в ст. 450.1 ГК РФ.
Статья 450.1. Отказ от договора (исполнения договора) или от осуществления прав по договору
1. Предоставленное настоящим Кодексом, другими законами, иными правовыми актами или договором право на односторонний отказ от договора (исполнения договора) (статья 310) может быть осуществлено управомоченной стороной путем уведомления другой стороны об отказе от договора (исполнения договора). Договор прекращается с момента получения данного уведомления, если иное не предусмотрено настоящим Кодексом, другими законами, иными правовыми актами или договором.
Так что Вы можете направить контрагенту уведомление об одностороннем отказе от исполнения договора (направлять лучше ценным письмом с описью вложения и уведомлением о вручении).

44.3. ВООБЩЕ ТАКОЙ ДОГОВОР ПОДРЯДА ДОЛЖЕН БАЗИРОВАТЬСЯ НА РОССИЙСКОМ ГРАЖДАНСКОМ КОДЕКСЕ В ДАННОМ СЛУЧАЕ РЕЧЬ НЕ ИДЕТ ОБ УСТРОЙСТВЕ НА РАБОТУ.РЕЧЬ ИДЕТ О ДОГОВОРЕ ГРАЖДАНСКО ПРАВОВОГО ХАРАКТЕРА-ДОГОВОРЕ ПОДРЯДА

Образец соглашения с адвокатом онлайн

1.1 Предметом соглашения является оказание квалифицированной юридической помощи в виде юридической консультации по следующим правовым вопросам:________________________________________________________, далее именуемое – Поручение.
В предмет настоящего соглашения включены следующие действия Адвоката:

5.1. Стороны согласны на то, что настоящее Соглашение между ними будет заключено путем обмена электронными документами посредством электронной почты (англ.- email, e-mail от англ. electronic mail), то есть путем пересылки и получения электронных сообщений (называемых «письма», «электронные письма» или «сообщения») между Сторонами с использованием информационно-телекоммуникационных сетей, в том числе сети «Интернет».
5.2. Доверитель признает аналогом собственноручной подписи отправку электронного сообщения с электронного почтового ящика (E-mail): user@domain.com
5.3. Адвокат признает аналогом собственноручной подписи отправку электронного сообщения с электронного почтового ящика (E-mail): morozova_olga@mail.ru.
5.4. Днем заключения настоящего соглашения считается дата отправки Доверителем с электронного почтового ящика, указанного в пункте 5.2. настоящего Соглашения, электронного письма, содержащего следующую фразу:
«Условия соглашения мне понятны. Соглашение мною подписано и прикреплено отдельным файлом к данному письму».

Рекомендуем прочесть:  Должностные Обязанности Помощника Юриста

Образец агентского соглашения (на английском языке с переводом)

В случае необходимости, по просьбе Агента и на основании отдельного контракта, Принципал будет оказывать покупателям техническую помощь в установке проданного Агентом оборудования и его эксплуатации путем командирования своих специалистов.

Should need arise, the Principal, at the Agent’s request and under a separate contract, render purchasers the technical assistance in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal’s specialists.

Английский для юристов: базовый словарь ресурсы для изучения

А еще мы хотели бы напомнить: не упускайте уникальную возможность совершенствоваться онлайн с помощью обучающих сайтов. Например, на edx.org представлены бесплатные курсы юридической направленности на английском языке в соответствующем разделе . С помощью подобных курсов вы не только получите новые знания в области юриспруденции, но и подтянете свой английский: обучающие подкасты наполнены нужной вам лексикой. Подробно о сайтах, предоставляющих онлайн-обучение, читайте в нашей статье «10 образовательных платформ: где получить знания на английском языке».

  1. “Absolute Legal English Book (English for International Law)” by Helen Callanan and Lynda Edwards – он используется для подготовки к экзамену для юристов Cambridge ILEC Preparation.
  2. “Introduction to International Legal English (A course for classroom or self-study use)” by Amy Krois-Lindner and Matt Firth (Cambridge).
  3. “The Lawyer’s English Language Coursebook” by Catherine Mason, Rosemary Atkins.
  4. “Career Path: LAW” by Virginia Evans, Jenny Dooley, David J. Smith.
  5. “English for Legal Professionals” by Andrew Frost.
  6. “Legal English: How to understand and master the language of law” by William R. McKay and Helen E. Charlton.

Юридический договор на английском языке — legal service contract

3. Порядок выполнения работ
3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется.
3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ.
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми.
3.5. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.
3.6. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.

6. Force Majeure
6.1. Neither Party shall be liable for failure to perform any of its obligations in whole or in part, when non-performance is a direct consequence of any circumstances of irresistible (force majeure) nature, which are beyond the reasonable control of the Parties and occurred after conclusion of this Contract.
6.2. Under this Contract, force majeure shall include: hostilities, strikes, fires, floods, earthquakes and other Acts of God.
6.3. In such a case, the period for the performance of obligations under this Contract shall be extended accordingly for the period during which such circumstances and their consequences take place. Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances. If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer.

Соглашение об оказании юридической помощи адвокатом

_________________, в дальнейшем именуемый “Доверитель”, с одной стороны, и член Адвокатской палаты Московской области, адвокат __________________________, рег. №____ в реестре адвокатов Московской области ____________, Адвокатский кабинет №__________ ,
(Ф.И.О. адвоката, наименование адвокатского образования)
именуемый далее “Адвокат”, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1.Предмет договора
1.1.Доверитель поручает, а Адвокат принимает на себя обязанность защищать ___________________ по уголовному делу по обвинению в краже, то есть тайном хищение чужого имущества (ч. 1 ст. 158 УК РФ) на стадии судебного следствия в производстве Мирового судебного участка №____ города Москвы.
(Ф.И.О. доверителя или подзащитного, содержание поручения и где его предстоит выполнять)
в порядке и на условиях, определенных настоящим Договором.
Доверитель выплачивает Адвокату за выполнение работы вознаграждение в порядке и в размере, определенном настоящим Договором, а также оплачивает расходы, связанные с выполнением поручения.
2.ОБЯЗАННОСТИ И ПРАВА СТОРОН
2.1.Доверителя:
а) сообщить Адвокату все известные ему обстоятельства относительно поручения, которое им дается;
б) предоставить в распоряжение Адвоката копии всех документов, требующихся для выполнения поручения, а в необходимых случаях их подлинники, либо нотариально удостоверенные копии;
в) правильно и своевременно выплачивать Адвокату вознаграждение, обусловленное настоящим Договором;
д) Доверитель вправе получать информацию от Адвоката о ходе исполнения поручения.
2.2.Адвоката:
а) выполнить поручение, указанное в п.1.1 настоящего Договора, используя при этом свои специальные познания в области права, предоставленные законодательством права и совершая все необходимые действия, не противоречащие закону;
б) ставить Доверителя в известность о предполагаемых действиях в связи с выполнением поручения. Позицию по уголовному делу согласовать с подзащитным;
в) без согласия Доверителя или подзащитного частично списывать гонорар для начисления оплаты труда адвоката соразмерно объему выполненной работы;
г) в случае увеличения объема работ (по сравнению с предполагаемым на момент заключения настоящего Договора) ставить перед Доверителем вопрос о повышении размера вознаграждения.
3. ПОРЯДОК РАСЧЕТА МЕЖДУ СТОРОНАМИ
3.1. Доверитель выплачивает вознаграждение Адвокату в размере 1 000 (одна тысяча) рублей 00 коп.
(Согласно п.п.14 п.3 ст.149 Налогового кодекса РФ, указанные суммы для плательщиков – юридических и физических лиц НДС не облагаются).
3.2. Оплата производится путем внесения денежных средств в кассу адвокатского образования.
Моментом уплаты вознаграждения является зачисление денег на счет адвокатского образования или внесение их в кассу адвокатского образования.

Рекомендуем прочесть:  Когда Уплачивают Налог На Имущество За Новую Квартиру

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. В случае ненадлежащего исполнения настоящего Соглашения Адвокат несет ответственность в размере полного или частичного возврата вознаграждения, внесенного Доверителем в кассу адвокатского образования.
4.2. При досрочном расторжении договора по любому из предусмотренных законом оснований Доверитель возмещает фактически понесенные Адвокатом расходы по исполнению поручения, а Адвокат возвращает часть полученного вознаграждения, соразмерную невыполненной им работе.
5. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
5.1. Споры и разногласия, возникшие между сторонами, разрешаются в установленном законом порядке.
5.2. Договор вступает в силу с момента уплаты Доверителем вознаграждения, предусмотренного п.п.3.1, 3.3 и действует до исполнения поручения, предусмотренного п.1.1.
5.3. Условия Договора могут быть изменены по соглашению сторон путем заключения дополнительного соглашения, являющегося неотъемлемой частью настоящего Договора.

Примера Счета Оказания Услуг Адвокатом На Английском Языке

— Консультант гарантирует, что Результаты Работы Консультанта не нарушат и не присвоят неправомерно права любых третьих лиц. — Компания может расторгнуть договор в любое время. — Ограничена ответственность компании за косвенные убытки.

We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well. А ведь даже незначительные ошибки в таком договоре могу привести к весьма серьезным проблемам в будущем, вплоть до судебного разбирательства.

Loan agreement (Договор займа)

4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.

6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

Профессиональные адвокаты по английскому праву

Дубровина Светлана Борисовна, адвокат, с опытом работы судьей более 18 лет. С момента начала адвокатской деятельности успешно занимается вопросами международного права и возглавила направление компании по специализациям: гражданское и международное право, наследственные и семейные дела, уголовные процессы. Обладая безукоризненной репутацией среди коллег и клиентов, именно Дубровина Светлана Борисовна отвечает за результат в особо сложных и конфиденциальных делах с участием известных деятелей культуры, спорта и политики.

Рекомендуем прочесть:  Какие выплаты положены эвакуированным из зоны отчуждения чернобыльской аэс

Спасибо! Можно ли дополнительно к компенсации за нарушение исключительных прав на фотографии получить с английского СМИ компенсацию за кадрирование и удаление информации о моем авторском праве (по типу российской ст. 1300 ГК РФ и компенсации по п.3 ст. 1300 ГК РФ)? Есть ли у них аналогичная норма?

Русско-английский перевод ОПЛАТА УСЛУГ АДВОКАТА


Русско-Английский словарь общей тематики

  • УСЛУГ — Services
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОПЛАТА — Payment
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОПЛАТА — payment
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОПЛАТА — ж. тк. ед. payment, pay; ( вознаграждение ) remuneration подённая оплата — pay by the day сдельная оплата — piece-work …
    Русско-Английский словарь
  • ОПЛАТА — ж. тк. ед. payment, pay; ( вознаграждение ) remuneration подённая оплата — pay by the day сдельная оплата — piece-work …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОПЛАТА — жен. ; только ед. pay(ment); remuneration ( вознаграждение ) ; settlement освобожденный от оплаты — free — аккордная оплата — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ОПЛАТА — payment, cover ком., coverage
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ОПЛАТА — quittance, reimbursement, remuneration, retirement, payment of
    Русско-Английский экономический словарь
  • ОПЛАТА — см. Оплата по факсу
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ОПЛАТА — defrayal, charge, quittance, pay, payment, paying; требовать

    в конторе адвоката
    Большой Англо-Русский словарь

  • CASH — 1. сущ. 1) деньги hard cash ≈ золотые и серебряные монеты, банкноты (в отличие от чеков, кредитных карточек и т.п.) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BRIEF — 1. прил. 1) короткий, недолгий Syn : short 2) краткий, сжатый; лаконичный Syn : short, concise 3) грубый, невежливый, неучтивый, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BILL — счет — grocery * счет в бакалейной лавке — padded *s раздутые счета — payable *s счета, подлежащие оплате — …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BAR
    Большой Англо-Русский словарь
  • УСЛУГА — 1. service; плохая

    Шаблон договора (контракта) с Английской компанией, услуги IT

    Компания «………………….», созданная
    и существующая в соответствии с законодательством ………………. имеющая следующий
    юридический адрес: ………………………………., (именуемая в дальнейшем «Заказчик»), действующая через свой
    аккредитованный ……………… филиал с местонахождением……………………. (в дальнейшем
    «Филиал в г. …………….»), в лице ……………………………….
    Директора филиала в г. ……………., действующего на основании доверенности от …………….
    г., с одной стороны,

    Алексей, обращайтесь! Есть опыт работы с иностранными компаниями, язык в совершенстве. Типовой договор, конечно же есть, но он слишком типовой, в него нужно будет вносить конкретную информацию и детали от Вас. Так что коллеги, правы.

    Как правильно выставлять счета

    Если ваша компания имеет определённую организационно-правовую форму — например, корпорация в США или акционерная компания в Великобритании, — то вам нужно включить информацию, обусловленную местом ведения бизнеса. Обычно это юридический адрес и регистрационный номер, но правила разнятся, так что выясните это в вашей местной налоговой службе.

    Этот детализированный перечень должен ясно описывать, за что конкретно вы взимаете плату: наименование (описание) товара или услуги, количество, цена за единицу, скидка (обычно указывается в процентах), налоговый сбор и итоговая сумма к оплате.

    Договор на оказание услуг по организации мероприятия английском языке

    — 2020» на оказание услуг по устному последовательному переводу с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык и по организации работ хостес со знанием английского языка в рамках «Московского международного образовательного форума — 2020» г. Москва «___»_________ 2020 г. Акционерное общество «Выставка достижений народного хозяйства» (АО «ВДНХ»), именуемое в дальнейшем «Заказчик», , действующего на основании доверенности от 01.01.2001 № ВДНХ-17-1-198/16, с одной стороны, 1.

    1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment. а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания; в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.

  • Adblock detector