Ответственность Сторон Договор На Английском

Договор № на обучение английскому языку

3.5. Учебные пособия, необходимые для обучения, приобретаются ЗАКАЗЧИКОМ самостоятельно за свой счет. При наличии возможности ИСПОЛНИТЕЛЬ может оказать ЗАКАЗЧИКУ в этом содействие (продать ЗАКАЗЧИКУ учебные пособия, если таковые имеются).

6.3. Стороны намереваются, что никакие платежи или передача ценностей не будут осуществляться с целью, и не будут иметь эффекта государственной или коммерческой взятки, принятия или вымогательства взятки, подарка, услуг или любых незаконных или неэтичных средств получения бизнеса.

Договоры на русском и английском языках

Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным международным стандартам и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность товара во время транспортировки и его хранения. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка на русском языке, где указывается: наименование товара; название пункта назначения; наименование Продавца; наименование Покупателя; номер места; количество единиц товара, приходящееся на одно место; вес брутто; вес нетто.

В случае просрочки указанного срока предоставления авансового платежа Покупатель выплачивает Продавцу штраф в размере ___% от полной стоимости договора за каждый день просрочки в течение первой недели просрочки и ___% за каждую последующую неделю.

Договор на английском языке

Договор как основной юридический акт является главным средством регулирования товарно-денежных связей, определяющим права и обязанности его участников. Договор на английском языке составляется в письменной форме в официальном стиле и подписывается сторонами-участниками.

  • наименование договора (договор поставки, аренды, совместной деятельности). Если название договора на английском языке отсутствует, то суть договора вытекает из его содержания.
  • дата подписания договора, включающая в себя число, месяц и год подписания.
  • место подписания договора (город или населённый пункт).
  • указание полного наименования контрагента, а так же сокращённые названия сторон по договору («заказчик», «арендатор»). Следом указываются должности, фамилии, имена и отчества лиц, подписывающих договор, указание на их полномочия на подписание договора.

Договор ответственности

Договор коллективной (бригадной) материальной ответственности за причиненный ущерб — при совместном выполнении работниками отдельных видов работ, связанных с хранением, обработкой, продажей (отпуском), перевозкой, применением или иным использованием переданных им ценностей, когда невозможно разграничить ответственность каждого… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

Договор страхования гражданской ответственности при строительстве «на годовой базе» — договор страхования гражданской ответственности на годовой базе индивидуальный договор страхования гражданской ответственности члена Саморегулируемой организации, в соответствии с которым возмещается вред, причиненный в течение срока действия… … Официальная терминология

Тема: Ответственность сторон по договору оказания услуг

Заключаем договор на консультационные услуги. Так вот Заказчик хочет прописать, что в случае предъявления к нему санкций со стороны контролирующих органов мы ему возмещаем эти убытки. Вопрос только в самой сумме возмещения: мы написали «в размере фактического ущерба но не более сумм, полученных по договору», а она увеличили верхний предел до офигительной суммы, которая фактически превышает нашу сумму, получаемую по договору более чем в 1000 раз.
Вот на что можно сослаться, чтобы объяснить, что они не правы? Правила делового оборота?

сошлитесь на то, что Вы не обязаны принимать ВСЕ риски со стороны контролирующих органов. Вы отвечаете за качество консультации. Но здесь нарушено равноправие сторон. К тому же Вы не можете предусмотреть действия госоганов. Они часто бывают незаконными. Они платят только за консультацию. Хотят решить вопрос — пусть платят за юридическое сопровождение. Там уже будет другая сумма, она может их пыл охладить.

Договор по-английски, или Особенности национального контракта

Категории работников, с которыми возможно заключение контракта:
— руководители всех уровней на предприятиях, в организациях и учреждениях;
— работники коллективных сельскохозяйственных предприятий и сельских фермерских хозяйств;
— граждане (при заключении трудового договора) с иностранными фирмами и предпринимателями на любые формы сотрудничества, в том числе в сфере культуры и спорта;
— наемные работники на товарной бирже;
— лица, осуществляющие медицинское обслуживание в учреждениях образования и культуры, на территориях, загрязненных вследствие Чернобыльской катастрофы;
— лица, допущенные к ликвидации последствий радиационных аварий;
— работники железнодорожного транспорта, осуществляющие обслуживание пассажиров;
— педагоги и научно-педагогические работники;
— работники пожарной охраны и милиции;
— экипаж морских судов;
— стажеры нотариусов и помощники адвокатов;
— военные гражданской обороны, Национальной гвардии Украины, военнослужащие СБУ;
— женщины, добровольно поступившие на военную службу в мирное время;
— другие категории работников и служащих в случаях, предусмотренных законом.

Вектор развития трудовых отношений стремится к максимальной индивидуализации. И если исхо-дить из того, что коллектив предприятия — едва ли не основа успешной деятельности, то лояльность работодателей к персоналу можно считать одним из главных факторов формирования продуктивных трудовых отношений. Как правило, взаимоотношения владельца и наемных работников регулируют-ся коллективным договором. В какой-то мере каждый трудовой договор «обезличен», поскольку его условия диктуются характером работы, и не учитывают особенностей личности подчиненного. Кон-тракт призван придать отношениям исключительность, то есть конкретизировать круг обязанностей сторон трудового соглашения. Подобная форма договора, повышая уровень ответственности и ра-ботника, и работодателя, дает возможность специалистам трудиться на особых началах.
Контракт, как разновидность трудового договора, всегда заключается на определенный срок и в слу-чаях, прямо предусмотренных законодательством. Может содержать особые основания для его пре-кращения или расторжения (возможна компенсация морального вреда, что никогда не предусматри-вает обычный трудовой договор). Но самая главная его особенность в том, что, в отличие от трудово-го договора, он регулирует не только «производственные», но и тесно связанные с ними социальные отношения. Заключение контракта как альтернативы трудовому договору позволяет конкретизиро-вать индивидуальные трудовые взаимоотношения: расширив содержание документа специальными пунктами, можно придать силу закона различным дополнительным условиям.
КЗоТ определяет суть понятия лаконично: «Контракт является особой формой трудового догово-ра, в котором срок его действия, права, обязанности и ответственность сторон (в том числе матери-альная), условия материального обеспечения и организации труда работника, условия расторжения договора (в том числе досрочного) могут устанавливаться по соглашению сторон». Итак, этот доку-мент предполагает установление взаимных прав и обязанностей гражданина, реализующего свое право на труд, и работодателя.
Заключается при принятии на работу претендента на вакантную должность, независимо от формы собственности предприятия, видов и отраслей деятельности. Но подписание контракта возможно только в случаях, предусмотренных законом. Этот вид трудового соглашения призван обеспечивать условия для проявления инициативности и самостоятельности работника, учитывать его индивиду-альные способности и профессиональные навыки, повышать его правовую и социальную защищен-ность. Условия контракта, ухудшающие положение работника (сравнительно с действующим трудовым законодательством и коллективным договором), считаются недействительными. Все положения документа являются конфиденциальной информацией, за разглашение которой законом предусмот-рена ответственность (по договоренности может устанавливаться в виде финансовых санкций). Сфера трудовых отношений, в которых он применяется, с одной стороны, несколько ограничена (на-помним, такой вид соглашения может быть заключен только в случаях, предусмотренных законом). С Со-гласно ст. 24 КЗоТ, контракт заключается исключительно в письменной форме.
другой стороны, многообразна: на сегодняшний день более пятидесяти законов, охватывающих достаточно широкую сферу отношений, предусматривают заключение контракта.

Рекомендуем прочесть:  Налог На Продажу Недвижимости Стоимостью Меньше 1 Миллиона

Ответственность на английском

Работы, связанные с осуществлением: депозитарной деятельности; экспертизы, проверки подлинности и иной проверки, а также уничтожения в установленном порядке денежных знаков, ценных бумаг, эмитированных кредитной или иной финансовой организацией и / или Минфином России бланков; операций по купле, продаже, разрешению на оплату и иных форм и видов оборота денежных знаков, ценных бумаг, драгоценных металлов, монет из драгоценных металлов и иных валютных ценностей; операций с денежной наличностью при обслуживании банкоматов и обслуживанием клиентов, имеющих индивидуальные сейфы в хранилище, учетом и хранением ценностей и иного имущества клиентов в хранилище; операций по эмиссии, учету, хранению, выдаче и уничтожению банковских, кредитных, дисконтных карт, кассовому и иному финансовому обслуживанию клиентов, по подсчету, пересчету или формированию денежной наличности и валютных ценностей; инкассаторских функций и перевозкой (транспортировкой) денежных средств и иных ценностей.

Здравствуйте. У гражданина только Израиля загранпаспорт на английском. Заявление на регистрацию брака я помогаю написать ему на русском языке. Как на русском языке написать его фамилию. Как переведет нотариус, или как. Спасибо

Последствия нарушения договорных обязательств

Возмещение убытков. Возмещение убытков — это универсальная мера ответственности, которая применяется независимо от того, включена ли она в договор. Следовательно, если стороны вообще не включили в договор условия о том, что нарушившая договор сторона обязана возместить убытки, это не лишает их права на возмещение убытков. В этом случае будут действовать нормы закона. Однако включение в договор условий о взыскании убытков желательно, чтобы более полно отразить условия и порядок доказывания и взыскания убытков и их соотношение с другими мерами ответственности. Если же стороны хотят воспользоваться своим правом отступить от диспозитивных норм закона, то включение условий о возмещении убытков просто необходимо.

Суды первой, апелляционной и кассационной инстанций отказали в иске, мотивируя отказ тем, что между убытками, понесенными истцом по госконтракту, и неисполнением обязательств «ОлРаф» по договору отсутствует причинно-следственная связь. В частности, суды указали на отсутствует в договоре положения о его заключении в целях исполнения обязательств «ВПК Строй» перед учреждением по госконтракту и на факт заключения договора и оформления заявки по нему ранее заключения контракта. Президиум ВАС РФ отменил решения нижестоящих судов и отправил дело на новое рассмотрение для определения размера убытков, обосновав свое решение следующим образом. Истец приобретал у ответчика товар для дальнейшей его перепродажи с целью получения прибыли. Заключение договора на перепродажу ранее заключения госконтракта не является определяющим при оценке факта наличия причинно-следственной связи между убытками, возникшими у кредитора, и неисполнением обязательств по поставке товара должником. В предпринимательской деятельности товар, как правило, приобретается с целью дальнейшей перепродажи и договор на перепродажу товара может быть заключен позднее. При таких условиях любой разумный продавец товара должен предвидеть, что неисполнение им своих обязательств по поставке товара может, в свою очередь, повлечь неисполнение обязательств покупателя перед другим лицом и возникновение у него ущерба. В обоснование довода о недоказанности причинно-следственной связи не может быть положена и ссылка судов на отсутствие в договоре указания на его заключение во исполнение обязательств по госконтракту, имея в виду, что сопоставление сведений о количестве и наименовании товара, заказанного «ВПК Строй» у «ОлРаф» и учреждением у «ВПК Строй», а также дат заявок на товар позволяет сделать вывод, что договор заключался именно во исполнение госконтракта.

Образец договора на английском

The decision of the арбитров будет окончательным и обязательным для arbitrators shall be final, binding and enforceable Сторон, его можно будет принудительно исполнить against the Parties. против Сторон. ARTICLE 8. MISCELLANEOUS СТАТЬЯ 8. ПРОЧЕЕ 8. 1 The illegality, invalidity or unenforceability 8.

Рекомендуем прочесть:  Должен Быть Договор Детский Дом И Школа

Следом указываются должности, фамилии, имена и отчества лиц, подписывающих договор, указание на их полномочия на подписание договора. Предмет договора. Трудовой Договор На Английском Языке Образец Данный раздел содержит информацию о предмете договора, обязанности и права обеих сторон по договору, цена договора и порядок расчетов, срок выполнения сторонами их обязательств. Дополнительные условия договора. Данный пункт договора на английском языке не всегда предусматривается, но, тем не менее, если он существует, то в нем указывается срок действия договора, ответственность сторон (в случае нарушения одной из них условий договора: неустойки, штрафы), основания для расторжения договора в одностороннем порядке. Также здесь указывают условия конфиденциальности информации и порядок разрешения споров между сторонами по договору. Прочие условия. Договор на английском языке включает в себя следующие вопросы:. законодательство, регулирующее отношение сторон. особенности согласования между сторонами. количество экземпляров договора. Реквизиты сторон. Здесь указываются почтовые реквизиты, адрес предприятия, банковские реквизиты сторон, отгрузочные реквизиты (для различного рода отправок).

Лицензионный договор (договор на английском языке с переводом)

Лицензиат осознает, что лицензионные материалы предоставлены ему в состоянии «как есть» без гарантии. VersionOne не признает любые ручательства или гарантии, выраженные или подразумеваемые, относительно лицензированных материалов, носителей данных и поддержки, включая любые ручательства и гарантии по качеству или безопасности, или подразумеваемые гарантии о пригодности для определенной цели, возможности продажи и не нарушении. VersionOne не гарантирует соответствие лицензированных материалов требованиям лицензиата, отсутствие технических дефектов, вирусов, ошибок или других программных ограничений, точность или надежность любой информации, полученной с помощью данного программного обеспечения, или исправление дефектов в лицензированных материалах.

Severability. If any provision hereof is declared invalid by a court of competent jurisdiction, such provision shall be ineffective only to the extent of such invalidity, so that the remainder of that provision and all remaining provisions of this Agreement will continue in full force and effect.

Договор на английском языке

8.3. 1.Коль это иностранная фирма работает в России то она подчиняется требованиям Трудового кодекса Российской Федерации Статьи 72-72.1 ТК РФ требуют получения от вас письменного согласия на любой перевод Перевод оформляется заключением дополнительного соглашения к трудовому договору ст 57 ТК РФ и изданием приказа о переводе ст 8 ТК РФ В вашем же случае, получается, что перевод с понижением в должности произошел в одностороннем порядке, что является недопустимым
Вы пишите что прошло уже два месяца а ответа на свое электронное обращение обращение вы не получили, то не думаю, что обращение в Тюменский центр, даст вам положительный результат. Налицо происходит замалчивание вашей ситуации-как будто бы ничего не произошло. Здесь нужно обращаться с жалобой в инспекцию труда.

15. Купил путевку на отдых за границей. Турагент всколзь написал в договоре о том, что имеется в номере и на территории отеля. На мою просьбу подробно указать что есть в номере (включая такие элементы как окно) и на территории отеля, что платно, что бесплатно. И продублировать на английском языке (потому что в отеле не говорят по русски) и сделать это как приложение к договору, поступил категоричный отказ. Я считаю, что должен обладать всей информацией о туре. Кто прав в данной ситуации? ‘По материалам юридической социальной сети www.9111.ru ©’

Договор оказания услуг образец на английском

При необходимости осуществления письменного перевода одновременно с заявкой Заказчик передает Исполнителю материалы, перевод которых необходимо осуществить, и иные необходимые для исполнения обязательства документы и сведения.

3.1.5. В течение ________ дней с момента получения от Исполнителя уведомления об обнаружении обстоятельств, влекущих невозможность или препятствующих исполнению настоящего Договора (п. 2.1.4 настоящего Договора), направить Исполнителю сообщение о порядке дальнейших действий.

Образец договора об оказании услуг на английском языке

5.2. В случае нарушения срока оплаты услуг, установленного п. 4.2 настоящего Договора, Исполнитель вправе предъявить Заказчику требование об уплате неустойки в размере ____% от не уплаченной в срок суммы за каждый день просрочки.

__________________, именуем__ в дальнейшем «Заказчик», в лице __________________, действующ___ на основании __________________, с одной стороны, и __________________, паспорт __________________, именуем___ в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

Ответственность Сторон Договор На Английском

Стоимость обучения по программе Курсов в течение одного календарного месяца составляет 10500 тенге за одного работника. 3.2. Единовременный регистрационный сбор, уплачиваемый при заключении настоящего Договора, составляет 500 (пятьсот) тенге за одного работника. 3.3. В течение 5 дней после заключения настоящего Договора ЗАКАЗЧИК оплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ регистрационный сбор в размере, указанном в п.3.2., а также стоимость обучения за первый календарный месяц в размере, указанном в п.3.1.

В котором оказание услуг будет производиться по измененным ценам. В этом случае ЗАКАЗЧИК вправе в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Договор без уплаты пени, штрафов и иных платежей, кроме оплаты за фактически оказанные услуги в соответствии с настоящим Договором. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4.1.
Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения стороной своих обязательств по настоящему договору.6.3. Если сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 6.2 настоящего договора, то она обязана возместить второй стороне понесенные второй стороной убытки.6.4. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 6.1 настоящего договора, и их последствия продолжают действовать более двух месяцев, стороны проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных способов исполнения настоящего договора.7.

Рекомендуем прочесть:  Организация Работы Органов Социальной Защиты По Представлению Граждан К Назначению Пенсии

Договор на создание сайта ( английский вариант)

5.1. С даты подписания Сторонами Акта об оказании услуг/выполнении работ по настоящему Договору, при условии полной оплаты таких услуг Клиент приобретает исключительные имущественные права на Продукты и их части, представляющие собой объекты прав интеллектуальной собственности, но с учетом положений п. 5.2. настоящего Договора, в соответствии со ст. 1296, 1270 Гражданского кодекса РФ и/или иными соответствующими законами Российской Федерации, без ограничения по территории использования, на весь срок, в течение которого охраняется соответствующий объект интеллектуальной собственности. Максимальный тираж каждого способа использования составляет ___ экземпляров. Вознаграждение за передачу исключительных прав включается в общую стоимость услуг/работ третьих лиц, осуществляющих разработку Сайта по настоящему Договору.
5.2. Исключительные права на используемые в составе Сайта Непередаваемые компоненты (если их использование прямо предусмотрено в Техническом Задании) принадлежат Третьим лицам, осуществляющим создание Сайта. Клиенту предоставляются неисключительные имущественные права (под таковыми подразумевается право использовать Непередаваемые компоненты любыми способами, прямо не запрещенными настоящим Договором, включая, в частности, право передавать данные права по сублицензии конечным пользователям), на использование Непередаваемых Компонентов только в составе Продукта на следующих условиях:
5.2.1. срок использования Непередаваемых Компонентов не ограничивается;
5.2.2. права использования Непередаваемых Компонентов в составе Сайта распространяются без ограничения по территории;
5.2.3. запрещается разбирать, декомпилировать, переделывать Непередаваемые компоненты на составные элементы с целью их использования отдельно от Сайта без письменного разрешения Третьих лиц, осуществляющих создание Сайта;
5.2.4. запрещается передавать, сдавать в аренду Непередаваемые компоненты отдельно от Сайта;
5.3. Стороны соглашаются, что максимальный тираж каждого способа использования Непередаваемых компонентов согласно п.5.2. настоящего Договора составляет ___ экземпляров; вознаграждение за передачу неисключительных прав на Непередаваемые компоненты включается в общую стоимость услуг/работ третьих лиц, осуществляющих разработку Сайта по настоящему Договору.
5.4. Клиент вправе передавать полученные по настоящему Договору права на Продукты любым иным лицам без согласия и уведомления Агентства и третьих лиц, осуществляющих разработку Сайта, а также без выплаты им дополнительного вознаграждения.
5.5. Третьи лица, осуществляющие разработку Сайта, оставляют за собой право разместить на Сайте, созданном в рамках настоящего Договора, свой логотип и/или фирменное наименование с гипертекстовой ссылкой на собственный Сайт, а также использовать Продукты по настоящему Договору, в некоммерческих целях и на конкурсных показах, в своих портфолио и портфолио его работников (авторов), для демонстрации потенциальным клиентам и т.п.

3.1. Общая стоимость услуг, оказываемых по настоящему Договору денежную сумму в размере ___. Из нее:
1.Общая стоимость услуг третьих лиц по созданию Сайта в размере ___, из которой:
Стоимость разработки ТЗ составляет ___.
Стоимость разработки Дизайна, включая вознаграждение третьих лиц за передачу исключительных авторских прав на Дизайн, в равных долях за каждый способ использования, составляет ___.
Стоимость разработки Сайта составляет ___.
Стоимость услуг по наполнению Сайта информацией составляет ___.
3.1.2. Комиссионное вознаграждение Агентства – в размере ___;
3.1.3. Стоимость услуг Агентства по п.1.2. настоящего Договора – в размере ___.
Клиент производит оплату суммы, указанной в п. 3.1 в течение ___ с момента подписания Акта сдачи-приемки по настоящему Договору.
Подтверждением факта оплаты является факт поступления денежных средств на расчетный счет Агентства.
Клиент обязуется оплачивать банковские расходы, связанные с переводом денежных средств со счета Клиента на расчетный счет Агентства.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. За невыполнение, ненадлежащее или несвоевременное выполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, установленную действующим законодательством Российской Федерации и настоящим Договором.
4.2. В случае несвоевременной оплаты Клиентом счета в оговоренные Сторонами сроки, Клиент выплачивает пени в размере ___ за каждый ___ просрочки.
4.3. При нарушении Агентством согласованного Сторонами срока выполнения своих обязательств Агентство выплачивает Клиенту пени в размере ___ за каждый ___ просрочки.
4.4. Пункты, предусматривающие ответственность Сторон за ненадлежащее выполнение условий Договора вступают в силу, если одна из Сторон направляет другой Стороне письменную претензию о нарушении условий настоящего Договора.
5. ПРИОБРЕТЕНИЕ И ПЕРЕДАЧА ПРАВ

Договор на поставку и установку оборудования русско английский

12.5.
The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows: 4.2. The delivery date is understood to be the date of the «clean-on-board» Bill of Lading issued in the name of the Buyers. 5.

При условии предварительного письменного уведомления о возникновении неисправности – срок ремонта: в течение календарных дней от даты доставки неисправного оборудования в сервисный центр Поставщика, расположенный по адресу: .
7.4. [important]Транспортировка Оборудования, а также отдельных узлов и блоков в сервисный центр Поставщика и обратно происходит за счет Поставщика. [/important]
7.5. [info]Положения п.7.2 не действуют, если условия эксплуатации оборудования не соответствуют требованиям, изложенным в инструкции по эксплуатации; если имел место факт вскрытия пломб в устройствах или узлах; если имеются существенные механические повреждения, возникшие по вине Покупателя; если используются расходные материалы, качество которых не отвечает требованиям, изложенным в инструкции по эксплуатации оборудования. [/info]
7.6.

Adblock detector